AGB

Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen
General Terms of Sale and Delivery

§1 Allgemeines
General information

  1. Die nachfolgenden Bedingungen sind ausschließlich gültig für alle von uns abgegebenen Angebote und für alle mit uns
    abgeschlossenen Verträge. Soweit wir Preislisten übergeben oder übersenden, gilt dies als unverbindliche Angebotsabgabe.
    Einkaufsbedingungen des Kunden gelten nur dann, wenn wir diese bestätigen. Unsere Bestätigung ergeht schriftlich.
    Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen. Unsere Verkaufsbedingungen gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis
    entgegenstehender oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichender Bedingungen des Kunden Lieferung
    an den Kunden vorbehaltslos ausführen.The following terms are exclusively applicable to all quotations issued and all contracts concluded with us.
    Where we have delivered or sent price lists, these shall count as a non-binding quotation. The customer's own terms of
    purchase shall only be applicable when confirmed by us. Our confirmation shall be provided in writing. Supplementary verbal
    agreements shall not be made. Our terms of sale shall also apply if we perform delivery to the customer without any
    reservations, with knowledge of terms of the customer which are inconsistent with or deviate from our own terms of sale.
  2. Unsere Angebote sind freibleibend. Durch technische Weiterentwicklung bedingte Änderungen bleiben vorbehalten. Zwischenverkauf bleibt vorbehalten. Ein Vertrag kommt erst mit unserer Auftragsbestätigung oder mit Auslieferung der Ware zustande.Our quotations are non-binding. They are subject to changes due to technical developments and to prior sale. A contract is only concluded by receipt of our order confirmation or upon delivery of the goods.

§2 Preise und Zahlungen
Prices and payments

  1. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, verstehen sich unsere Preise in EUR rein netto ab Werk.
    Sie schließen insbesondere Umsatzsteuer, Zoll- und Grenzkosten, Versicherungskosten, Transport- und Abladekosten,
    sowie Verpackungskosten nicht mit ein. Die Mehrwertsteuer wird in gesetzlicher Höhe am Tage der Rechnungsstellung
    von uns gesondert ausgewiesen.Unless stated otherwise in the order confirmation, our prices are quoted net in EUR ex-works. In particular, sales tax,
    customs and marginal costs, the cost of insurance, transport and unloading costs, as well as the cost of packaging are
    not included. The legally-defined amount of VAT shall be disclosed by us separately on the day of invoicing.
  2. Wir sind berechtigt, bei Steigerung von Material- und Rohstoffpreisen, Löhnen und Gehältern, Herstellungs- und
    Transportkosten zwischen Vertragsabschluß und Auslieferung die vereinten Preise entsprechend anzuheben.If there is an increase in the prices for materials or raw materials, wages and salaries, or the cost of production or
    transport between the time when the contract is concluded and delivery, we are entitled to raise the prices agreed-
    upon accordingly.
  3. Inbetriebnahme - soweit nicht in der Auftragsbestätigung geregelt - sowie Montagen und Reparaturaufträge bedürfen
    gesonderter Vereinbarungen gemäß unseren Montage und Reparaturbedingungen.Commissioning - where it is not covered in the order confirmation - as well as installation and repair jobs require
    separate agreement under our terms of installation and repair.
  4. Von Kunden über den vereinbarten Auftragsumfang hinaus gewünschte Beratungen und Dienstleistungen können
    gesondert berechnet werden.Consulting and other services required by the customer, which go beyond the scope of the order,
    can be invoiced separately.
  5. Wir behalten uns vor, Ware per Nachnahme oder gegen Vorauskasse zu versenden. Im Falle von Zahlungsverzug des
    Kunden berechnen wir Zinsen in Höhe von 2 % über dem jeweils gültigen Bundesbankdiskontsatz.We reserve the right to send goods cash on delivery or cash in advance. Where payment by the customer is late, we
    shall charge interest in the amount of 2% above the respective applicable discount rate of the German Federal Bank.
  6. Zahlung durch Wechsel oder Scheck werden nur zahlungshalber und nach besonderer Vereinbarung und nur bei
    Rediskontfähigkeit unter Berechnung der sofort vom Kunden bar zu zahlenden Kosten, insbesondere Diskont-,
    Wechsel-, Stempelkosten und Bankspesen entgegengenommen.Payment by way of bill of exchange or cheque will only be accepted in payment and by special agreement,
    and only by eligibility for rediscount and against consideration for the costs payable by the customer immediately
    in cash, in particular discounts, bills, stamp duties and banking charges.
  7. Aufrechnungsrechte stehen dem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten
    oder von uns anerkannt sind. Ein etwaiges Zurückbehaltungsrecht kann nur insoweit ausgeübt werden, als ein
    Gegenanspruch aus dem gleichen Vertragsverhältnis resultiert.The customer shall only be entitled to offset any counterclaims if they have been recognised by a final and uncontested
    court judgement, or have been recognised by us. Any right of retention may only be exercised where it results from a
    counterclaim from the same contractual relationship.

§3 Lieferung und Lieferzeit
Delivery and delivery times

  1. Lieferfristen sind unverbindlich, es sei denn, sie sind von uns aus als ausdrücklich verbindlich bezeichnet.

    Delivery periods are non-binding, unless they are specifically identified by us as being binding.

  2. Die Lieferzeit beginnt mit der Absendung der Auftragsbestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Besteller
    zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben sowie vor Eingang einer vereinbarten Anzahlung.

    The delivery time shall commence with the posting of the order confirmation, however not before the purchaser has
    provided the documents, permits, approvals which they were to produce, or before an agreed deposit is received.

  3. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand das Werk verlassen hat oder die
    Versandbereitschaft mitgeteilt ist.

    The delivery period has been met, provided that the delivery object has left the works before the period elapses,
    or the customer has been notified of readiness for dispatch.

  4. Bei Überschreitung einer unverbindlichen Lieferfrist um sechs Wochen hat der Besteller das Recht, eine Nachfrist von
    mindestens vier Wochen zu setzen und kann nach deren fruchtlosem Ablauf vom Vertrag zurücktreten.

    If a non-binding delivery period is exceeded by six weeks, the purchaser has the right to set an additional period of at
    least four weeks, and if this period also passes without result, they shall be entitled to withdraw from the contract.

  5. Ereignisse höherer Gewalt sowie unvorhergesehene Ereignisse, insbesondere Fabrikations- oder Lieferstörungen
    - bei uns oder unseren Lieferanten - befreien uns für die Dauer der Störung sowie einer angemessenen Anlaufzeit
    und im Umfang ihrer Wirkung von der Verpflichtung zur Leistung, soweit die Störung nicht durch uns vorsätzlich oder
    grob fahrlässig herbeigeführt worden ist. Dies gilt auch dann, wenn die Störung während eines bereits vorliegenden
    Verzugs eintritt. Wirken derartige Ereignisse auf den Leistungsinhalt ein, sind wir berechtigt, eine angemessene
    Anpassung des Vertrages durchzuführen bzw. - wenn die Durchführung insgesamt wirtschaftlich nicht vertretbar
    ist - ganz oder teilweise vom Vertrag zurücktreten.

    Force majeure and unforeseen events, particularly interruptions in production or delivery - either in-house at our
    company or with our suppliers - shall release us from the obligation to deliver the goods for the duration of the
    interruption, as well as a reasonable to reinitiate operations and according to the severity of the effects, provided
    that the interruption was not caused by us intentionally or by gross negligence. This shall apply even where such an
    interruption takes place in the course of an existing delay. If current events have an impact on the content of the
    goods and services provided, we are entitled to adjust the contract accordingly or -
    if its execution as a whole is not economically sustainable - to withdraw from the contract or parts of the contract.

  6. Der Versand erfolgt bei Lieferung "ab Werk" auf Rechnung und Gefahr des Kunden.

    For "ex-works" deliveries, transport is paid for and at the risk of the customer.

  7. Sofern der Kunde es wünscht, werden wir die Lieferung durch eine Transportversicherung abdecken;
    die insoweit anfallenden Kosten trägt der Kunde.

    If the customer desires, we are able to provide transport insurance for the delivery;
    any costs incurred for this will be borne by the customer.

Eigentumsvorbehalt
Retention of title

  1. Wir bleiben Eigentümer der von uns gelieferten Ware bis zur vollständigen Bezahlung unserer gesamten, auch künftigen
    Forderungen aus der Geschäftsverbindung mit dem Kunden. Bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere
    bei Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, den Liefergegenstand zurückzuholen. In der Zurücknahme des
    Liefergegenstandes durch uns liegt, sofern nicht die Bestimmungen des Verbraucherkreditgesetzes Anwendungen
    finden, kein Rücktritt vom Vertrag vor, es sei denn, wir hätten dies ausdrücklich schriftlich erklärt.

    We shall maintain ownership of the goods delivered by us until full payment has been made of all claims derived from the
    business relationship with the customer, including future claims. If the action of the customer puts them in breach of
    contract, particularly due to delayed payment, we are entitled to take back possession of the delivery object. Our taking
    back of the delivery object does not grant the customer the right to withdraw from the contract, provided that the
    provisions of the German Consumer Credit Act do not apply, unless this was declared by us explicitly in writing.

  2. Der Kunde ist verpflichtet, die Kaufsache pfleglich zu behandeln; insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene
    Kosten gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zum Neuwert versichern.
    The customer is obliged to treat the purchased item with care; in particular they are obligated to adequately insure it
    for its value as new at their own cost against damage from fire, water and theft.
  3. Der Kunde ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; er tritt uns jedoch
    schon alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrags (einschl. Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der
    Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen, und zwar unabhängig davon, ob er den
    Liefergegenstand ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft hat. Zur Einziehung dieser Forderung bleibt der Kunde
    auch nach Abtretung ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt, wobei
    wir verlangen können, dass der Kunde und die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt.

    The customer is entitled to resell the delivery object in the ordinary course of business; however the customer shall
    assign to us in advance all claims due to them for the resale from their customers or third parties, up to the value of the
    final invoice total (incl. VAT), and indeed irrespective of whether the delivery object is resold without or after
    processing. The customer is still empowered to collect this claim even after assignment. This shall have no effect upon
    our entitlement to collect the claim ourselves, to which end we are entitled to demand notification from the customer
    of the assigned claims and their debtors.

  4. Bei Scheck-/Wechselverfahren geht unser Eigentumsvorbehalt erst dann unter, wenn der Kunde seinen
    Gesamtverpflichtungen uns gegenüber in vollem Umfang nachgekommen ist.

    In the case of cheque or bill-of-exchange transactions, our retention of title shall only lapse once the customer has
    fulfilled their obligations to us in full.

  5. Die Einstellung einzelner Forderungen in eine laufende Rechnung oder Saldierung beim Kontokorrent heben unseren
    Eigentumsvorbehalt in allen Stufen nicht auf. Nimmt der Kunde eine an uns abgetretene Forderung aus einer
    Weiterveräußerung von Waren in ein mit seinen Kunden bestehendes Kontokorrentverhältnis auf, so ist die
    Kontokorrentforderung in voller Höhe an uns abzutreten. Nach erfolgter Saldierung tritt an ihrer Stelle der anerkannte
    Saldo, der bis zur Höhe des Betrags abgetreten ist, den unsere ursprüngliche Forderung ausmacht. Wir verpflichten
    uns, die uns zustehenden Sicherheiten insoweit freizugeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen, soweit diese
    noch nicht beglichen sind, um mehr als 20 % übersteigt.

    The adjustment of individual claims in a current invoice or the settling of a current account will not result in the retention
    of title claims being withdrawn at all levels. If the customer includes a claim assigned to us from a resale of goods in an
    existing current account relationship with their customers, then the current account claim must be assigned to us in full.
    Upon settlement, this amount will be replaced by the acknowledged balance assigned in the amount constituting our
    original claim. We undertake to release the securities to which we are entitled, insofar as their value exceeds the claims
    to be secured by more than 20% and provided that these have not yet been settled.

  6. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat uns der Kunde unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen. Der
    Kunde trägt alle Kosten, die zur Aufhebung des Zugriffs und zu einer Wiederbeschaffung des Liefergegenstandes
    aufgewendet werden müssen.

    In the event of seizures or other action by third parties, the customer must notify us immediately in writing. The customer
    shall bear all costs that are caused by suspension of access and incurred in the recovery of the delivery object.

Gewährleistung
Warranty

  1. Für Mängel der Lieferung haften wir ausschließlich nach Maßgabe dieser Ziffer.

    We bear sole responsibility for defects with the delivered goods, as per this point.

  2. Gewährleistungsansprüche verjähren innerhalb von sechs Monaten nach Lieferung. Die Gewährleistungsrechte des
    Kunden setzen voraus, dass dieser seinen nach den §§ 377, 378 HGB geschuldeten Untersuchungs- und
    Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Erkennbare Mängel müssen uns gegenüber entsprechend
    unverzüglich, spätestens jedoch 10 Tage nach Eingang der Ware, schriftlich gerügt werden. Maßstäblich ist der
    Eingang der Anzeige bei uns.

    Warranty claims shall expire within six months of delivery. The warranty rights of the customer assume that they
    have properly met their obligations to carry out an inspection and notify us of any objections, according
    to §§ 377, 378 HGB (German Civil Code). We must be notified of recognisable defects accordingly in writing without
    delay, however no later than 10 days from receipt of the goods. The standard for determining this is when
    the notification is received by us.

  3. Für Mängel haften wir, indem der Liefergegenstand nach unserer Wahl nachgebessert oder neu geliefert wird, wenn er
    infolge eines nachweisbar vor dem Gefahrübergang liegenden Umstandes unbrauchbar oder in der Brauchbarkeit
    beeinträchtigt worden ist. Ersetzte Teile sind unser Eigentum, Erfolgt eine Nachbesserung oder Neulieferung nicht
    innerhalb einer unter Berücksichtigung unser Liefermöglichkeiten angemessenen Frist, so ist der Besteller nach unsere
    Wahl zur Rückgängigmachung des Vertrages(Wandlung) oder Herabsetzung der Vergütung(Minderung) berechtigt.
    Für wesentliche Fremderzeugnisse beschränkt sich unsere Gewährleistung auf die Abtretung der Ansprüche, die uns
    gegen den von uns bekannten Lieferer des Fremderzeugnisses zustehen.

    We are liable for defects if the delivery object has been rendered unusable or its usability has been impacted by a
    circumstance which can be proven to have occurred before the transfer of risk. This liability may take the form of
    arranging for the delivery object to be repaired or a new one to be supplied, at our own discretion. Replaced parts are
    our property. If the repair or redelivery does not occur within a reasonable period, taking account of the delivery options
    available to us, then the purchaser shall be entitled either to rescission of contact (cancellation) or a reduced purchased
    price (reduction), at our discretion. For essential third-party products, our warranty is limited to the assignment of claims,
    to which we are entitled, against the suppliers of the third-party product known to us.

  4. Für Nachbesserung oder Neulieferung sind wir solange nicht verpflichtet, als der Besteller mit einer Zahlung in Höhe
    eines Betrages in Rückstand ist, der den durch den Mangel verursachten Minderwert der Ware übersteigt.

    We are not obligated to arrange for repairs or redelivery if the purchaser is in arrears on a payment by an amount that
    exceeds the reduction in value of the goods caused by the defect.

  5. Der Besteller hat uns zur Vornahme aller uns nach billigem Ermessen notwendig erscheinenden Nachbesserungen und
    Ersatzlieferungen die erforderliche Zeit und Gelegenheit zu geben, andernfalls sind wir von der Gewährleistungspflicht
    befreit.

    The customer must give us the necessary time and opportunity to carry out all seemingly necessary repair work and
    spare parts deliveries according to our just discretion, otherwise we are released from our warranty obligation.

  6. Weitergehende Ansprüche des Kunden - gleich aus welchen Rechtsgründen - sind ausgeschlossen. Wir haften deshalb
    nicht für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstanden sind, insbesondere haften wir nicht für entgangenen
    Gewinn oder sonstige Vermögensschäden des Kunden. Wir übernehmen auch keine Gewähr für Schäden, die durch
    ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung oder Nichteinhaltung der von uns vorgeschriebenen Einweisung
    entstanden sind. Bei Fertigung und Ausführung nach Zeichnung des Bestellers haften wir nur für zeichnungsgemäße
    Ausführung. Bessert der Besteller oder ein Dritter unsachgemäß nach oder wird die fehlerhafte Ware weiter
    ver- oder bearbeitet, mit Erzeugnissen anderer Herkunft vermischt, trägt der Besteller die Beweislast, dass der Mangel
    bereits bei Übergabe vorhanden war. Unserseits besteht keine Haftung für die daraus entstehenden Folgen.

    Any other claims of the customer - irrespective of the legal basis - are excluded. We are therefore not liable for damage
    that did not occur to the delivery object itself, in particular we are not liable for lost profits or other financial losses of the
    customer. We also do not provide any warranty for damage occurring due to unsuitable or improper use or failure to
    observe the instructions provide by us. If goods are designed and manufactured according to the purchaser's drawings,
    we shall only be liable for executing the order in accordance with the drawings. If the purchaser or a third party carries
    out improper repairs or if the defective goods are subjected to further processing or machining, or combined with
    products of a different origin, the purchaser shall bear the burden of proving that the defect was already
    present at handover. We do not accept any liability for the consequences.

  7. Unser Haftungsausschluss erstreckt sich nicht auf Ansprüche gemäß §§ 1, 4 Produkthaftungsgesetz. Soweit unsere
    Haftung im Übrigen ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für persönliche Haftung unserer Angestellten,
    Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen.

    Our exclusion of liability does not extend to claims in accordance with §§ 1, 4 of the German Product Liability Act
    (Produkthaftungsgesetz). Incidentally, insofar as our liability is excluded or limited, this applies equally to the personal
    liability of our employees, staff, colleagues, representatives and vicarious agents.

  8. Es wird keine Gewähr übernommen für Schäden, die aus nachfolgenden Gründen entstanden sind: ungeeignete oder
    unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage bzw. Inbetriebsetzung durch den Besteller oder Dritte, natürliche
    Abnutzung und Verschleiß, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, ungeeignete Betriebsmittel, Austauschwerkstoffe,
    mangelhafte Bauarbeiten, ungeeigneter Baugrund, chemische oder elektrochemische Einflüsse,
    sofern Sie von uns nicht zu verantworten sind.

    We do not provide any warranty for damage which occurred for the following reasons: unsuitable or improper use,
    improper installation or commissioning by the purchaser or a third party, natural wear and tear, incorrect or negligent
    handling, unsuitable operating materials, replacement materials, deficient building work, unsuitable ground, chemical or
    electrochemical influences, provided that we are not responsible for such situations.

  9. Regelgewährleistung beträgt sechs Monate sollte diese Vertraglich oder gesetzlich verlängert werden, muss beachtet
    werden das dies nur gilt wenn folgende Bedingungen eingehalten werden. Max. Gewährleistungspflicht vierundzwanzig
    Monate bei schriftlicher Bestätigung von uns. Dies gilt nicht auf Verschleißteile, (Dichtungen, Beschichtungen,
    Kugellager, Schrauben, Kupplungen, Wellen, Rührorgane, Drehstrommotoren und Getriebe). Um einen
    Gewährleistungsanspruch zu erhalten muss das Rührwerk oder Stativ von uns ½ - Jährlich auf fehlerfreie Funktion
    überprüft werden und jährlich eine Kontrollinspektion vorgenommen werden. Nur wenn der Kunde nachweisen kann
    das von uns diese Untersuchungen durchgeführt wurde, wird eine max. Gewährleistung von 12 bzw. 24 Monaten
    zugesagt.

    The standard warranty term is six months. Should this be extended either contractually or by law, it must be noted that
    this only applies if the following conditions are met. The max. warranty obligation is twenty-four months upon written
    confirmation from us. This does not apply to wear parts (seals, coatings, ball bearings, screws & bolts, couplings, shafts,
    stirrers, three-phase motors, and gear units). In order to preserve your right to warranty, the stirrer or stand must be
    inspected by us for fault-free operation every six months and undergo an annual inspection. Only if the customer is able
    to prove that these inspections have been carried out by us will a maximum warranty of 12 or 24 months be assured./p>

§6 Muster, Zeichnungen, Werkzeuge
Samples, drawings and tools

  1. An Abbildungen, Zeichnungen, Kalkulationen und sonstigen Unterlagen behalten wir uns Eigentums- und Urheberrecht
    vor; sie dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden. Dies gilt insbesondere für solche schriftlichen Unterlagen,
    die als "vertraulich" bezeichnet sind; vor ihrer Weitergabe an Dritte bedarf der Kunde unserer ausdrücklichen
    schriftlichen Zustimmung. Das gilt auch dann, wenn für im Auftrag gefertigte Werkzeuge Kosten berechnet wurden.

    We reserve ownership and copyright to illustrations, drawings, calculations and other documents; they must not be
    made accessible to third parties. This applies especially to such written documentation that is designated as
    "confidential"; the customer requires our express written permission before this may be transferred to third parties.
    The shall apply even where the customer has been charged for tools produced as part of the order.

§7 Beratung, Projektierung, Planung
Consulting, project development and planning

  1. Beratung, Projektierung und Planung für Kunden ist nur insoweit verbindlich als sie sich auf die Verwendung unseres
    Liefergegenstandes bezieht und dies ausdrücklich schriftlich von uns zugesichert wurde. Ist unsere Tätigkeit verbindlich
    und kommt es zu einer Bestellung, so haften wir für evtl. Fehler ausschließlich im Rahmen nach § 8.

    Use of our consulting, project development and planning services by customers is only compulsory insofar as it relates
    to the use of our delivery object, and this has been explicitly stated by us in writing. If our activity is compulsory and if
    an order is placed, then we are liable for any errors exclusively in the context of § 8.

§8 Schadensersatzansprüche
Compensation claims

  1. Schadensersatzansprüche des Kunden, gleich aus welchem Rechtsgrund, auch aus vorvertraglichen Aufklärungs- und
    Sorgfaltspflichten, aus positiver Vertragsverletzung und unerlaubter Handlung, sind Ausgeschlossen, soweit der
    Schaden nicht auf einem groben Verschulden von uns oder unserer leitenden Angestellten beruht. Für leichte
    Fahrlässigkeiten haften wir nur, wenn es sich um wesentliche Vertragspflichten handelt, welche sich aus der Natur des
    Vertrages ergeben oder deren Verletzung die Erreichung des Vertragszweck gefährdet.

    Compensation claims by the customer, on whatever legal basis - including pre-contractual obligations relating to
    information and due care, definite breaches of contract and tortuous acts - are excluded, provided that the damages are
    not based on gross negligence on our part or that of our senior executives. We are only liable for minor negligence
    where a major contractual obligation is at issue, resulting from the nature of the contract or whose violation
    could jeopardise the purpose of the contract.

  2. Vorstehende Haftungsbeschränkung gilt nicht für Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz, bei anfänglichen
    Unvermögen oder von uns zu vertretender Unmöglichkeit sowie beim Fehlen von Eigenschaften, die ausdrücklich
    zugesichert sind und dem Kunden gerade gegen den eingetretenen Schaden absichern sollen. Der Kunde ist
    verpflichtet, zu unseren Gunsten dieselben Beschränkungen seinem Abnehmer aufzuerlegen und uns widrigenfalls
    von einer sich daraus ergebenden Inanspruchnahme durch Dritte freizustellen. Werden wir aufgrund des
    Produkthaftungsgesetzes oder anderer deliktsrechtlicher Vorschriften von einem Dritten auf Schadensersatz in
    Anspruch genommen oder entsteht uns auf andere Weise ein Schaden (z.B. Rückruf), so hat uns der Kunde
    freizustellen,soweit der Schaden auf einem Fehler beruht, für den der Kunde verantwortlich ist.

    The aforementioned limitation of liability does not apply to claims derived from the German Product Liability Act, in case
    of initial inability or impossibility for which we are responsible or to the absence of characteristics that were explicitly
    assured, and which were specifically intended to protect the customer from the incurred damage. The customer is
    obligated to impose this same restrictions on its own customers in our favour, and to otherwise release us from any
    claims of third parties relating from such. If a compensation claim is lodged against us by a third party on the basis
    of the Product Liability Act or other provisions of tort law, or if we suffer damages in another way (e.g. a recall),
    then the customer must release us from this, provided that the damages are based on an error
    for which the customer is responsible.

§9 Schlussbestimmungen
Final provisions

  1. Zusicherungen und Abreden mit unseren Vertretern und Mitarbeiter bedürfen zu Ihrer Wirksamkeit unserer
    ausdrücklichen schriftlichen Bestätigung.

    Assurances and agreements with our representatives and employees require our express written permission
    in order to be effective.

  2. Der Kunde darf seine Rechte aus diesem Vertag auf Dritte nur mit unserer Zustimmung übertragen.
    Dasselbe gilt für Abtretungen von Forderungen gegen uns.

    The customer may only transfer the rights derived from this contract to third parties with our approval.
    The same applies to the assignment of claims against us.

  3. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist Erfüllungsort für beiderseitige Rechtsbeziehung Calw.

    Unless stated otherwise in the order confirmation, Calw is the place of performance for the mutual legal relationship.

  4. Auf unsere Rechtsbeziehungen zum Kunden findet Deutsches Recht Anwendung, jedoch unter Ausschluss des
    UN-Kaufrechtes (Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den Internationalen Warenverkauf -CISG-).

    Our legal relationship with the customer shall be subject to German law, however to the exclusion
    of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

  5. Für alle vertraglichen und außervertaglichen Streitigkeiten wird die örtliche und international ausschließliche
    Zuständigkeit des Amtsgericht bzw. Landgericht Calw. - bei Vollkaufleuten Kammer für Handelssachen - je nach
    Zuständigkeitsstreitwert vereinbart. Wir sind jedoch berechtigt, im Einzelfall Klage auch am Geschäftssitz des
    Kunden zu erheben.

    According to the value of the claim, the district court or regional court in Calw - in the case of registered traders,
    the Chamber for Commercial Affairs - are agreed to have exclusive jurisdiction, domestically and internationally,
    for all contractual and extra-contractual disputes. We are however also entitled to bring proceedings at the customer's
    registered address, on a case-by-case basis.

  6. Ergänzung für Verträge mit ausländischen Kunden - additional conditions for contracts with foreign customers:
    All our deliveries are subject to the general trading conditions printed on reverse of the contract, to which the customer
    declares his agreement. At the desire of the customer a non-contractual translation in english would be sent.
    The German text alone defines the basis of our trading and constructing conditions and the customer himself
    has to provide for their translation.

    Additional conditions for contracts with foreign customers: all our deliveries are subject to the general trading conditions
    printed on reverse of the contract, to which the customer declares their agreement. If desired by the customer,
    a non-contractual translation in English may be supplied. The German text alone defines the basis of our trading and
    construction conditions and the customer must provide for their translation themselves.

  7. Sollten vorstehende Bedingungen ganz oder teilweise unwirksam sein, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen
    hiervon nicht berührt. Die Parteien verpflichten sich, eine Ersatzregelung zu treffen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis
    der gegebenenfalls weggefallenen Klausel nächsten kommt.

    Should the above terms be ineffective, in whole or in part, this shall have no bearing upon the effectiveness of the
    remaining provisions. The contractual parties undertake to agree on an alternative provision,
    which will as closely as possible fulfil the commercial purpose of the invalid clause.

Finden Sie genau das passende Produkt für Ihren Verwendungszweck!